fc2ブログ

よいこ

悪い大人を切る

何で日本語に訳さないんですか?www 訳したら嘘がばれるからでしょ?

http://savekidsjapan.blogspot.jp/2014/07/sos-net-stalker-niimotoharu-josephyoiko.html?spref=tw
で、
>冷泉はなんとドイツの私の友人に嫌がらせメールを出している。
と書いていますが、少なくともドイツ人個人に対しては「竹野内の言っていることを鵜呑みにしない方がいいですよ」と言っているだけです。

まあ、「私の友達を侮辱したから嫌がらせだ」とドイツ人が言い出すのなら、それは「ああ、あんたドイツの #デマリン なのね」ってだけですが。

証拠隠滅を図ると嫌なので転載しておきます。

Es besteht der Verdacht, dass sie es tut eine Spende von Betrug, die sich als Anti-Atom-.
Ich fragte sie, für eine ausführliche Erklärung, aber sie war in der Antwort gestaut.
Sie versucht, meine Bekanntheit zu vergießen.
Natürlich sind sie alle Lügen.
Vielleicht ist sie paranoid.
Ich glaube, Sie besser aufhören Diffusion von ihren Ausführungen hatte.

(Google translation into English)
It is suspected that she does a donation of fraud claiming to be anti-nuclear.
I asked for a detailed explanation, but it was jammed in the response.
She tries to shed my reputation.
Of course, they are all lies.
Maybe she's paranoid.
I think you had better stop diffusion of their designs.

で、何でこれを和訳せんの?www 独語英語は近いから、google翻訳による機械翻訳でも大外しはしませんので、この英語で、大意は伝えられていますが。

【よいこの和訳】
反原発のためであると主張している一連の彼女個人の口座へのカンパ呼びかけは詐欺が疑われます。
私は、(会計報告の)詳細な説明を求めていますが返答がありません。
彼女は私に悪評を立てようと企てていますが、もちろん、それらはすべて嘘です。
たぶん彼女は妄想癖があります。
貴殿に於かれましては、彼女の(詐欺)企ての拡散はお止めになった方が宜しいかと存じます。

これで、「僕は嫌がらせされた」と言ってみろよ。日本より数段厳しいドイツだったら、速攻で「黄色い救急車」が来るぞwww。
スポンサーサイト



  1. 2014/09/14(日) 01:02:34|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<09/13のツイートまとめ | ホーム | 09/12のツイートまとめ>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://josephyoiko.blog49.fc2.com/tb.php/5335-aacf9b7b
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)